Tiếng Nhật được đánh giá là khá khó học, do đó phiên dịch tiếng Nhật cũng là một công việc không mấy dễ dàng. Tuy nhiên, với sự phát triển hợp tác như hiện nay, đây được xem là nghề đang cực HOT với mức lương cao ở nước ta. Vậy điều kiện để trở thành phiên dịch tiếng Nhật là gì?Phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không? Mời bạn tham khảo bài viết để có cái nhìn khái quát hơn.

Phiên dịch tiếng Nhật cần những gì?

Làm một người phiên dịch thật sự không dễ dàng gì. Bởi công việc này đòi hỏi bạn phải có vốn kiến thức sâu rộng và cả sự tinh tế mới có thể chuyển thể chính xác nội dung nhất. Nếu bạn muốn làm phiên dịch tiếng Nhật cần có những điều kiện sau:

Thoạt đầu, nghe có vẻ nghịch lý, tại sao không giỏi tiếng Nhật trước mà là giỏi tiếng mẹ đẻ? Bởi vì bạn phải hiểu từ ngữ, cách vận dụng câu trong tiếng mẹ đẻ rõ ràng để khi phiên dịch ra tiếng Nhật bạn có thể thay thế những cụm từ gần nghĩa nhất. Như vậy, câu dịch thuật của bạn sẽ mang hàm ý súc tích, chính xác.

Không đơn giản là những câu nói giao tiếp, trong quá trình phiên dịch có nhiều khả năng dùng tới những câu thành ngữ, tục ngữ. Nếu bạn không nắm chắc phần nghĩa câu nói từ tiếng mẹ đẻ, bạn làm sao tìm ra được những câu mang ý nghĩa tương tự trong tiếng Nhật! Chính vì vậy, đầu tiên hãy trao dồi kiến thức, đảm bảo mức hiểu biết ngôn ngữ mẹ đẻ ở mức tốt.

Hiểu biết là cách nói khái quát, bởi vì tiếng Nhật có nhiều cách nói, chỉ với một câu xin lỗi, cách nói của người nữ và nam sẽ hoàn toàn khác nhau. Vì thế hãy cố gắng quan sát, học hỏi, và không ngừng trao đổi tiếng Nhật ở nhiều ngành, phương diện khác nhau.

Tìm hiểu về cách sử dụng từ ngữ của người Nhật, cách nói chuẩn để tránh sai sót. Có thể bạn dịch thuật chưa mềm mại trong từ ngữ nhưng tuyệt đối không thể phiên dịch sai hàm ý, dụng ý của đối tác.

Với tiếng Việt người nước ngoài sợ dấu câu còn tiếng Nhật người học sẽ sợ cách dùng kính ngữ.

Học ngôn ngữ Nhật điều đầu tiên bạn được căn dặn phải sử dụng đúng từ để gọi cấp bậc của người lớn, cấp trên. Nếu dịch sai sẽ dẫn đến điều gi? Có thể sẽ sai cả câu, ngữ nghĩa của người nói. Kính ngữ sẽ thể hiện sự khiêm nhường, tôn trọng, và cả vị trí của người tiếp xúc. Người Nhật nổi tiếng với sự khiêm tốn, kính ngữ bạn dịch sai sẽ dẫn đến cảm xúc của người nói bị lệch và người Nhật không hề thích vấn đề này.

Ngoài việc hiểu biết kính ngữ, người  Nhật còn có cách nói  “mào đầu”, họ hay dẫn dắt những vấn đề gần liên quan đến nội dung chính. Cách bắt chuyện này sẽ là một thử thách nhỏ cho phiên dịch. Nếu không tinh tế, bạn sẽ dẫn câu chuyện không đúng và mất đi hàm nghĩa mà người nói cần truyền đạt. Nói cách khác là mất hay! Bạn hãy lắng nghe cẩn thận để tránh sai sót.

Vậy phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không?

Thật ra, tùy vào công việc mà bạn đảm nhận sẽ quyết định bạn có cần bằng cấp ở mức độ đại học hay không? Vì vậy câu hỏi phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học không sẽ có những câu trả lời khác nhau.

Với  những bạn có mong muốn làm về ngoại giao ở bậc cao cho chính phủ, phiên dịch cho quan chức nhà nước, bạn cần có bằng cấp đầy đủ như bằng đại học thậm chí cao hơn. Bạn buộc phải có những thứ đảm bảo rằng bạn có kiến thức chuẩn nhất về ngôn ngữ Nhật.

Đối với phiên dịch cho doanh nghiệp, du lịch… hoặc phiên dịch quy mô mức vừa bạn cần có bằng N2 là đã có được công việc  tốt.

Thực chất ngôn ngữ chuyên ngành chính là thứ bạn cần học hỏi nhiều nhất có thể. Dịch thuật chuyên ngành giỏi dù có bằng cấp đại học hay không bạn vẫn hoàn toàn bức phá. Người thuê không quá quan trọng điều đó mà là dựa vào vốn từ bạn có được. Đi lao động xuất khẩu bạn sẽ có vốn từ giao tiếp khá rộng, đi du học, làm việc bạn có vốn từ về ngành nghề chuẩn xác. Nhưng dù thế nào, việc học và có bằng cấp chứng nhận bậc đại học vẫn là xuất phát điểm tốt cho tương lai của bạn.

Với những phân tích sơ lược trên, mong rằng bạn sẽ có câu trả lời cho câu hỏi phiên dịch tiếng Nhật có cần bằng đại học hay không. Nếu bạn vẫn còn thắc mắc về vấn đề này thì hãy vào trang web caodangvietmy.edu.vn/ để được tư vấn nhiều hơn.

Tác giả: Trường Cao đẳng Việt Mỹ - Ngày viết: 12/10/2020

Danh mục: Phiên dịch tiếng Nhật kinh tế thương mại

Master sở hữu hệ thống các phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp đáng tin cậy với nền tảng vững chắc về khoa học đời sống, kỹ thuật, luật pháp và các ngành liên quan. Bạn hoàn toàn có thể thuê một phiên dịch viên tiếng Hàn từ chúng tôi đi kèm với sự đảm bảo họ có sẵn kinh nghiệm cần thiết để chắc chắn rằng thông điệp của bạn được truyền đạt với độ chính xác tối đa trong điều kiện xem xét nhiều biến thể ngôn ngữ và phương ngữ nói tiếng Hàn.

Tất cả phiên dịch tiếng Hàn của Master đều trên 3 năm kinh nghiệm

Loại hình phiên dịch nối tiếp sẽ lý tưởng trong các bối cảnh có quy mô nhỏ và các cuộc họp mặt đối mặt khi chỉ có hai ngôn ngữ được sử dụng (ví dụ: tiếng Anh và tiếng Hàn). Một phiên dịch viên tiếng Hàn dịch nối tiếp sẽ phù hợp trong các bối cảnh quy mô nhỏ hơn, như các cuộc thăm khám y tế, thảo luận pháp lý, các phiên tòa xét xử, cuộc họp riêng và thích hợp đối với các tập đoàn nhỏ như hội thảo đào tạo, cuộc họp kinh doanh, phỏng vấn, họp báo hoặc các cuộc họp từ xa. Master chỉ làm việc với các phiên dịch viên tiếng Hàn cao cấp, được ghi nhận về hiệu suất vượt trội. Phiên dịch viên tiếng Hàn của chúng tôi là những chuyên gia toàn thời gian với các bằng cấp đạt chuẩn cho cả hai ngôn ngữ và có kinh nghiệm phiên dịch sâu rộng tại các sự kiện quốc tế.

Các ngôn ngữ mà Master có thể cung cấp phiên dịch viên cabin / phiên dịch hội thảo / phiên dịch nhà xưởng

Tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý, tiếng Hà Lan, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Thổ Nhĩ Kỳ, tiếng Nga, tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn, tiếng Thái, tiếng Lào, tiếng Campuchia, tiếng Malaysia, tiếng Indonesia, tiếng Myanmar và các thứ tiếng khác theo yêu cầu.

Master cam kết mang lại dịch vụ cung ứng phiên dịch viên nối tiếp đáp ứng tốt nhất nhu cầu riêng biệt của bạn. Hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được tư vấn và nhận báo giá tốt nhất.

Có kiến thức văn hóa nước Nhật lẫn Việt Nam

Phiên dịch là ngành đòi hỏi kiến thức tổng hợp khá lớn. Nhật lại là nước hay mang những đặc điểm văn hóa vào câu chuyện, thế nên việc học hỏi văn hóa hai nước là điều không thể thiếu.

Kiến thức về văn hóa hoặc lịch sử sẽ giúp bạn có thêm những kỹ năng ứng phó thực tế trong lúc phiên dịch. Ví dụ biết được người Nhật hay kiêng kị điều gì, bạn sẽ giúp đối tác có những lời khuyên khi họ muốn tặng quà hay ngăn họ nói ra những câu không phải phép. Điều đó, rất có thể giúp bạn thăng tiến trong công việc.

Thường thì khi chọn ngành phiên dịch, khả năng giao tiếp đã là một phần bắt buộc bạn phải có. Điều cần lưu ý là bạn phải tự tin, phát âm chuẩn, nhanh nhạy để ứng phó những tình huống bất ngờ.

CÁC HÌNH THỨC PHIÊN DỊCH TẠI MASTER

Vui lòng điền vào email của bạn.

Một liên kết để đặt lại mật khẩu sẽ được gửi tới đó

Dịch vụ cung cấp phiên dịch tiếng Hàn tại Master

Quy trình chọn lựa phiên dịch của chúng tôi:

Phiên dịch tiếng Hàn và những điều cần biết

Master cung cấp dịch vụ phiên dịch tiếng Hàn chuyên nghiệp cho các ngành như y tế, pháp lý, kinh doanh, giáo dục và nhiều chuyên ngành khác.

Thông thường trong một buổi làm việc yêu cầu dịch nối tiếp, người phát ngôn cần điều tiết câu từ và bày tỏ nội dung vừa đủ và tạm dừng để phiên dịch viên tiếng Hàn dịch nối tiếp truyền đạt toàn bộ thông điệp của người nói trong thời gian tạm ngừng đó. Thường thì không cần thiết phải sử dụng thiết bị hỗ trợ, do đó giúp cho mô hình phiên dịch này thuận tiện và tiết kiệm chi phí.

Qua nhiều năm kinh nghiệm cung cấp các dịch vụ tiếng Hàn, chúng tôi đã phát triển chuyên môn trong nhiều lĩnh vực, ngành công nghiệp và các chủ đề bao gồm: công nghệ và sản xuất, luật doanh nghiệp và nhập cư, y tế và nghiên cứu lâm sàng, giáo dục và tiếp thị điện tử, truyền thông và quảng cáo…

Trong các buổi dịch đuổi, các phiên dịch viên dịch phải làm việc theo cặp và sẽ “dịch” ngay cả khi người nói nói liên tục. Các thiết bị chuyên dụng, như buồng cabin dịch, tai nghe và máy thu, luôn trong trạng thái hoạt động hết công suất để duy trì liên lạc liền mạch cho cả hội thảo.